Absence
رقم العضوية : 25 عدد المساهمات : 470 المستوى : 4640 تاريخ التسجيل : 04/06/2013 عدد مرات الشكر : 4 الدولة : الجنس : اوسمتي :
| موضوع: أخطاء شائعة في الترجمة !!! 5/1/2014, 07:16 | |
|
إن بعض المترجمين المبتدئين في مجال الترجمة التحريرية ينساقون وراء ترجمة الكلمات منفصلة عن الجملة أو الفكرة،فيقعون فيما يسمى الترجمة الحرفية،والتي غالبا ما تشوه المعنى للفكرة ،أو النص الأصلي
و عليه أعتقد أن الترجمة السليمة هي التي يركز صاحبها على المعنى العام للفكرة أو النص بغض النظر عن الكلمة،لان معنى الكلمة قد يأخذ عدة مفاهيم،بحيث يمكن استعمال نفس الكلمة لكن في جملتين مختلفتين
و بالتالي يتغير معنى الكلمة بحسب موقعها في الجملة أو الفكرة.
ومن بعض أمثلتها:
Break the ice المعنى الحرفي : اكسر الثلج المعنى المجازي : مهد الأمور أو مهد الطريق لأمر ما
He looks blue المعنى الحرفي : هو يبدو ازرقاً المعنى المجازي : هو يبدو حزيناً
She is in the clouds المعنى الحرفي : هي في الغيوم المعنى المجازي : هي شاردة الذهن
I will go banana المعنى الحرفي : سأصبح موزه المعنى المجازي : سأجن أو سأفقد عقلي
It rains cats and dogs المعنى الحرفي : إنها تمطر قططاً و كلاباً المعنى المجازي : إنها تمطر بغزاره
This is nuts المعنى الحرفي : هذه مكسرات المعنى المجازي : هذا جنون أو هذا هراء
It's a piece of cake المعنى الحرفي : إنها قطعة من الكيك المعنى المجازي : إنه لأمر سهل جدا
He leads a dog's life المعنى الحرفي : هو يحيا حياة الكلاب المعنى المجازي : هو يحيا حياة مليئة بالقلق
He is a black sheep المعنى الحرفي : هو خروف اسود المعنى المجازي : هو شخص سيء الأخلاق
This is a hot air المعنى الحرفي : هذا هواءٌ حار المعنى المجازي : هذا كلام لا فائدة منه
أردت طرح هذا الموضوع لأجل التنويه لكل من أراد الإلمام بهذا التخصص خاصة طلبة قسم الترجمة وغيرهم والأخذ بعين الاعتبار بكل جوانب هذا التخصص والاستفادة قدر الإمكان.
أسأل الله القبول ...
تحياتي
|
|
استثناء
رقم العضوية : 2 عدد المساهمات : 1945 المستوى : 6815 تاريخ التسجيل : 24/03/2013 عدد مرات الشكر : 15 الدولة : الجنس : اوسمتي :
| موضوع: رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!! 29/6/2014, 06:41 | |
| It is a nice topic
I really like it
thanks for your efforts
|
|